
Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly today
Were to change by tomorrow, and fleet in my arms,
Like fairy gifts fading away,
Thou wouldst still be adored,
as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And they cheeks unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear;
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sunflower turns on her god, when he sets,
The same look
which she turned when he rose.
|
알고 계시나요, 오늘 제게 소중히 보이는
그대의 젊고 사랑스러운 매력이 사라져버리고
나의 품에서 날아가버린다 하여도
나는 그대를 사랑할 것입니다.
지금 이 순간의 그대처럼..
당신의 아름다운 모습이 덧없이 사라진다 해도
나의 사랑은 푸른 넝쿨처럼
당신을 지키며 자라가리니
세월은 그대를 더욱 더 사랑스럽게 할 뿐,
언제까지나 당신을 사랑합니다
해바라기가 노을지는 태양을 바라보는 모습은
언제나 똑같습니다,
새벽아침 떠오를 때 처럼...
-------------------------------------
원래의 이 가락은 아일랜드 민요입니다
이 민요를 아일랜드의 시인이자 소설가인
토마스 무어(Thomas Moor. 1779~1852)가
1808년에 시로 옮긴 것이지요
천연두에 걸린 무어의 아내가 흉해진 얼굴로
남편의 사랑을 잃을까 두려워
남편을 만나려 하지 않자,
아일랜드 민요에 이 가사를 붙여
아내의 침실 창가에서 불러
마침내 아내를 안심시키고
아내의 마음을 돌리게 했다고 합니다
이 노래는 1950 년대의 미녀가수를 대표하는
Joni James 가 불러 19세기 초
미국과 아일랜드에서 유행한 포크송이 되었고,
또한 많은 연주가들이 연주한 명곡이 되었지요
|