
Dichterliebe op. 48
연가곡 - 시인의 사랑 /작품 48
Robert Alexander Schumann (1810-1856)
Heinrich Heine (1797-1856)Text
Bar : Gerard Souzay / Piano : Alfred Cortot
1. Im wunderschonen Monat Mai
Im wunderschonen Monat Mai, / Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen / Die Liebe aufgegangen
Im wunderschonen Monat Mai, / Als alle Vogel sangen,
Da hab' ich ihr gestanden / Mein Sehnen und Verlangen
1. 아름다운 5월에
아름다운 5월에 / 꽃봉오리들이 모두 피어났을 때
나의 마음 속에도 / 사랑의 꽃이 피어났네
아름다운 5월에 / 새들이 모두 노래할 때
나도 그 사람에게 고백했네 / 초조한 마음과 소원을
2. Aus meinen Thranen spriessen
Aus meinen Tranen sprießen / Viel bluhende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden / Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, / Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen / Das Lied der Nachtigall.
2. 나의 눈물에서 꽃이 피어나와
나의 눈물에서 수많은 / 향기로운 꽃이 피었고
내가 내뱉은 한숨은 / 나이팅게일들의 합창이 되리라
나를 사랑해 주는 그대여 / 이 꽃을 모두 그대에게 바치리라
그리고 그대 방의 창가에서 / 나이팅게일에게 노래를 청하리라
3. Die Rose, die Lilie, die Tanbe
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, Die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne
3. 장미, 백합, 비둘기
장미, 백합, 비둘기, 태양
이것들을 모두 옛날엔 무척 사랑했노라
지금은 그것들이 아닌, 단 한 사람,
사랑스럽고, 아름답고, 깨끗한 사람을 사랑하노라
그 사람이야말로 모든 사랑의 환희,
장미이며 백합이며 비둘기이며 태양이어라
4. Wenn ich in deine Augen seh
Wenn ich in deine Augen seh', / So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich kusse deinen Mund, / So werd' ich ganz und gar gesund
Wenn ich mich lehn' an deine Brust, / Kommt's uber mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: [Ich liebe dich!],/ So muss ich weinen bitterlich
4. 그대의 눈동자를 바라보노라면
그대의 눈동자를 바라보노라면 / 번뇌도 고통도 다 사라지고
그대에게 입맞춤을 하면 / 마음은 분명 맑아지네
그대의 가슴에 안겨 있노라면 / 이 세상 아닌 환희를 깨닫고
[당신이 좋아요]라는 말을 들으면 / 나는 거세게 울지 않고는 못배기네
5. Ich will meine Seele tauchen
Ich will meine Seele tauchen / In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen / Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben / Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben / In wunderbar sußer Stund'.
5. 나의 마음을 적시리
나의 마음을 깊숙히 적시리 / 백합의 받침대 속으로
그러면 백합은 사랑하는 사람의 노래를 / 울려 주면서 꽃 피어 향기 떨치리
그 노래는 떨리고 전율한다 / 그 사람의 입맞춤처럼
이전에 감미롭도록 기쁘던 때에 / 그 사람에게 받은 입맞춤이지만
6. Im Rhein, im heiligen Strome
Im Rhein, im [heiligen]* Strome, / Da spiegelt sich in den Wellen
Mit seinem großen Dome / Das große, heil'ge Koln.
Im Dom da steht ein Bildnis, / Auf goldnem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis / Hat's freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Eng'lein / Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wanglein, / Die gleichen der Liebsten genau.
6. 거룩한 라인 강에
거룩한 라인 강에 / 거룩한 대도시 쾰른은
쾰른의 대성당의 그림자를 / 수면 위에 비추고 있네
금박을 박은 양피지에 그린
한 폭의 그림이 성당 안에 있는데
그 모습은 나의 생애의 미로를 / 상냥하게 비추어 주었네
우리의 사랑하는 성모의 둘레를
꽃과 천사들이 둘러싸고 있고
그 성모님의 눈도 입술도 볼도 / 사랑하는 사람 그대로 닮았네
|